http://www.mitbbs.com/article_t/LeisureTime/1777065.html
发信人: Torasan (真辛苦), 信区: LeisureTime
标 题: 最近在看韩国一些历史剧,发现
发信站: BBS 未名空间站 (Mon Jul 21 15:39:46 2014, 美东)
最近在看韩国一些历史剧,发现过去配音翻译问题很大,现在逐渐改过来了。过去《明
成皇后》、《大长今》里开口闭口一个"皇上","皇后娘娘","朕"什么的,
拜托,朝鲜自从开国以后就是明朝的藩属国,没有称帝的,只是到"王"的级别。
而且这个完全是台湾翻译的问题,朝鲜古装剧里还是比较中规中矩的。看韩剧里的汉字
,国王颁布的,叫做"教旨",从来不是"圣旨"。国王自称"寡人",从来不说"朕
"。国王妃,打出的汉字字幕,都是"某某王后",从来不是"皇后"。国王接班人是
"元子",被明国或者清国册封后,升级为"世子",从来没啥"太子"的。国王带的
是九旒冕冠,不是12旒。反正一切按照亲王的礼仪制度。
这很好玩,是台湾或者大陆配音和字幕组自己给朝鲜升级的,不是宇宙大国主动升级的。
几年不看,重新看现在的字幕和配音,发现长进了不少。国王开始自称"寡人"了,别
人称呼国王为"殿下",而非皇上了。皇后娘娘不见了,改成"中殿妈妈"。
不过,话说回来,最后那位"明成皇后",还是有资格称为"皇后"的。朝鲜王国在嗝
屁前的最后二十年,升级称为大韩帝国,称帝了。所以闵妃明成王后被追封为明成皇后
了。
--
评论
发表评论